Traduke alfa
1. Per què una altra web més per a traduir entre diferents llengües?
Encara que és veritat que ja hi ha altres webs que tracten aquest tema, la majoria (si no totes), es basen en diccionaris comercials bilíngües desenvolupats per empreses. Pel contrari, Traduke usa el coneixement multilíngüe de diversos recursos desenvolupats per la comunitat. Estem convençuts que els recursos col·laboratius proporcionen importants avantatges sobre els productes comercials.
Per a començar, els diccionaris comercials bilíngües solament es desenvolupen per a aquells parells de llengües que són "rendibles" econòmicament. Per una altra part, el coneixement col·laboratiu existeix per a un parell d'idiomes simplement si les comunitats de parlants d'aquests idiomes tenen l'interès suficient per a crear-ho. Per tant, un primer avantatge és que Traduke és capaç de traduir entre idiomes "no rendibles" que les empreses que desenvolupen diccionaris normalment deixen de costat.
A més, els recursos col·laboratius creixen molt ràpidament. Avui dia, la quantitat d'informació disponible en aquest tipus de recursos és enorme. Així doncs, el nombre d'entrades en un diccionari basat en aquest tipus de recursos pot ser fàcilment molt major que la dels diccionaris comercials.
2. Quins tipus de text puc traduir?
Pots traduir paraules tal com faries en un diccionari corrent, però a més pots traduir expressions lingüístiques (per exemple "Petjada ecològica"), noms propis (persones, llocs, etc.), títols de pel·lícules, etc.
3. Algunes vegades Traduke no troba cap traducció. Puc ajudar?
Per a traduir, Traduke usa el coneixement multilíngüe present en diferents projectes col·laboratius. Per tant, pots participar en qualsevol d'aquests projectes i Traduke millorarà quan actualitzem les nostres dades.